![]() Not only funny, what with the poem’s sneezes, puns and fools, but there’s something restorative about the Odyssey, a quality that belongs to the comic vision, as I mentioned before-the return home, the reclaiming of one’s roots, and the sensation of rising back to strength and health and wholeness. When you’re translating the Odyssey, it’s wonderfully comic. When you’re translating the Iliad, by God it’s a tragic activity. ![]() ![]() Robert Fagles, The Art of Translation No. What had kept it fresh for so many centuries was the sensation you had, when reading it, that this was alive. I had to reimagine it, so that it would be alive from start to finish. Whoever had composed this poem had imagined people in action and people feeling and saying things out of what they felt that work of imagining had to be redone. Robert Fitzgerald, The Art of Translation No. They ate the Sun God’s cattle, and the god He worked to save his life and bring his menīack home. ![]() He suffered in the storms at sea, and how When he had wrecked the holy town of Troy,Īnd where he went, and who he met, the pain Muse, tell me how he wandered and was lost From the Odyssey, Book I, translated by Emily Wilson ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |